Ya hemos escrito varias veces en este blog sobre el
uso indebido del vocablo latino “versus”. Y seguimos.
En una ocasión, estando en una cafetería
había al lado nuestro un grupo de jovenzuelos, algunos de ellos borrachos o
drogados que, a voz en grito, se declaraban votantes de “Podemos”. Estaban
ensimismados viendo un partido de fútbol, la morfina del pueblo. Al terminar
dicho partido, salió por la “telebasura” un anuncio diciendo que al día
siguiente se transmitiría otro encuentro. No prestamos atención al asunto
porque el fútbol nos importa un bledo, dos cominos y tres dídimos.
Sin embargo, sí
prestamos atención al grupo de muchachos “podemitas” porque dicho anuncio
decía: Real Madrid vs. Atlético de Madrid. Uno de ellos preguntó que qué
significaba “vs”, a lo que respondió otro, con una pedantería y una suficiencia
infumables, que era un vocablo latino, “versus”, que significaba contra, en
contra, en oposición a, enfrentamiento, etc. El grupo de estos jovenzuelos lo
miraba con la boca abierta, y él, dándose cuenta de la situación se explayó
sobre el tema diciendo auténticas burradas.
El vocablo latino “versus”, jovenzuelos de “Podemos” y escritores
de periodiquitos, precisamente significa todo lo contrario: hacia, en dirección
de, etc. Si se escribe Ovetus versus se está diciendo que
vamos hacia Oviedo. Si Oceanum versus, quiere decir que vamos hacia
el océano.
Lo que sucede es que “versus”
en el idioma inglés, de forma inexplicable, significa “contra”, “frente”, etc.
etc.
Por el contrario, el vocablo adversus o adversum, sí tiene el
significado de en contra, opuesto, enfrente, contrario, etc. Si se
escribe in adversum, quiere decir hacia el lado opuesto. Si adverso
flumine, estamos diciendo contra corriente del río, o que se está
remontando el río. De este último vocablo se derivan las palabras adversario,
adversidad, etc, que todos sabemos qué significado tienen. No es lo mismo
comunismo versus religión, que comunismo adversus religión ¿Verdad?
No hay comentarios:
Publicar un comentario