lunes, 25 de octubre de 2021

La riqueza de nuestro idioma.


 Como ya saben, estamos insertando palabras que, al trastocar sus letras, salen otras con otros significados. Como ya dijimos en anteriores entregas, vamos a ver otras cosas de la riqueza de nuestro idioma, tales como significado de prefijos, oraciones literarias, oxímoron, calambur, palabras que cambian de significado al sustituir una letra por otra, metonimia, onomatopeya, sinécdoque, etc, etc.

El prefijo, como ya saben, es el que se antepone a la raíz de una palabra para indicarnos algo sobre ella. Por ejemplo, y como ya saben, EPI quiere decir “sobre”, como indican las palabras epidemia, epidermis, epiglotis, etc.

Las oraciones literarias, como ya saben también, son aquellas que empleamos para dar a lo que queremos decir un valor decorativo distinto, pero generalmente superior. Por ejemplo: Fuimos incapaces de arrancarle una palabra - Luchó como un león contra la adversidad, etc.

El oxímoron es una figura gramatical que usa dos palabras de sentido contrario en una oración, dando lugar a otra de nuevo sentido. Ejemplo: Ir a ningún sitio – Llovizna torrencial, etc.

El calambur es un juego de palabras que cambia completamente el sentido y significado de una oración, cuando se alteran, se unen o se separan algunas de sus palabras o letras. Esto sucede en el diálogo, no en la escritura. Ejemplos: Más cara → Máscara; Si yo viera → Si lloviera, etc

Ahora vamos a ver algunas palabras que cambian de significado al sustituir una letra por otra. Ejemplos: abusivo → alusivo; bárbaro → barbero; entrada → entraña, etc.

Ahora veremos palabras que cambian de sentido al trastocar sus letras. Ejemplos: Canarias → sacarina; España → apañes, etc.

Ahora veremos alguna metonimia que, como ya saben, es una expresión retórica que tiene por objeto el designar una cosa o idea con el nombre de otra. Por ejemplo: Tengo ganas de tomar una copa.

Ahora veremos alguna onomatopeya que, como ya saben también, es una imitación a través de ciertos sonidos lingüísticos con el objeto de imitar el sonido que queremos transmitir. Ejemplo: JAJAJA, que expresa risa; ACHÍS, que indica estornudo.

Y terminamos con la sinécdoque, que es una expresión que consiste en designar la parte por el todo, o viceversa. Ejemplo: El inglés es puntual, nunca espera. En realidad tenía que ser “los inglseses”

¡Y pensar que hay por ahí sujetos, sujetas y “sujetes” que quieren que no se use nuestro rico idioma!

Continuará.



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Archivo del blog