miércoles, 8 de septiembre de 2021

La riqueza de nuestro idioma.


 Como ya saben, estamos insertando palabras que, al trastocar sus letras, salen otras con otros significados. Como ya dijimos en anteriores entregas, vamos a ver otras cosas de la riqueza de nuestro idioma, tales como significado de prefijos, oraciones literarias, oxímoron, calambur, palabras que cambian de significado al sustituir una letra por otra, metonimia, onomatopeya, sinécdoque, etc, etc.

El prefijo, como ya saben, es el que se antepone a la raíz de una palabra para indicarnos algo sobre ella. Por ejemplo, “ecto” y “endo”, que quieren decirnos que “algo está fuera de”, o que algo está internamente, respectivamente. Ejemplos: ectoplasma y endocarpio.

Las oraciones literarias, como ya saben también, son aquellas que empleamos para dar a lo que queremos decir un valor decorativo distinto, pero generalmente superior. Por ejemplo: el hielo de tu mirada me arrasa.

El oxímoron es una figura gramatical que usa dos palabras de sentido contrario en una oración, dando lugar a otra de nuevo sentido. Ejemplo: alegrías tristes.

El calambur es un juego de palabras que cambia completamente el sentido y significado de una oración, cuando se alteran, se unen o se separan algunas de sus palabras o letras. Ejemplo: el pan está hablando → el pan está blando.

Ahora vamos a ver algunas palabras que cambian de significado al sustituir una letra por otra. Ejemplos: cartero → certero; alentar → atentar; clónico → crónico.

Ahora veremos palabras que cambian de sentido al trastocar sus letras. Ejemplos: imperdonablemente → imponderablemente

Ahora veremos alguna metonimia que, como ya saben, es una expresión retórica que tiene por objeto el designar una cosa o idea con el nombre de otra. Por ejemplo: la casa blanca ya dijo lo que tenía que decir.

Ahora veremos alguna onomatopeya que, como ya saben también, es una imitación a través de ciertos sonidos lingüísticos con el objeto de imitar el sonido que queremos transmitir. Ejemplo: puag → expresión que indica asco; jijijiji → risa contenida

Y terminamos con la sinécdoque, que es una expresión que consiste en designar la parte por el todo, o viceversa. Ejemplos: hay dos cervezas por cabeza → cabeza por persona

¡Y pensar que hay por ahí sujetos, sujetas y “sujetes” que quieren que no se use nuestro rico idioma!

Continuará.



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Archivo del blog