sábado, 19 de diciembre de 2020

Emérito, versus y adversus


 

La verdad es que estamos un poco desorientados con los “inmortales” de la RAE, al no figurar en el Diccionario ciertas palabras que se usan normalmente, como estamos viendo en nuestros artículos intitulados “A los inmortales de la RAE”. Por otra parte, estos “inmortales” tienen alguna que otra incoherencia ya que, por ejemplo, admiten la palabra sociata, pero no admiten “comuniata”.

Hoy los casos que nos ocupan son curiosísimos: son las palabras emérito, versus y adversus.

 Como ya saben, estos días circula por todos los “mass-media” la palabra emérito que, según dicho Diccionario proviene del latín “emeritus”, apareciendo dos acepciones:

“1. adj. Dicho de una persona, especialmente de un profesor que se ha jubilado y mantiene sus honores y alguna de sus funciones”.

“2. Adj. En la Roma antigua, dicho de un soldado que había cumplido su tiempo de servicio y disfrutaba la recompensa debida a sus méritos”.

No hacemos ningún comentario porque seguro que ustedes ya se imaginarán por dónde van los tiros.

Otra palabra, de la que ya hemos hablado en este blog, es “versus”, que también circula por los “mass-media” y por el “Ente”: Real Madrid versus Barcelona, por ejemplo. En el Diccionario aparece:

“Del ingl. Versus, y este de lat. Versus, “hacia”

“Prep. Frenta a, contra. Occidente versus Oriente”

¿Por qué se permite que se use la etimología inglesa y no la latina, que es el origen de nuestro idioma? Si el origen significa “hacia”, ¿por qué demonios se permite usar la palabra en sentido contrario, dando primacía al idioma inglés?

Por otra parte, el mentado Diccionario dice que la palabra adverso, adversa, vienen del latín adversus, definiéndola como “Contrario, enemigo, desfavorable”, aunque también se podría añadir los conceptos de contrario, en contra, opuesto, etc. De esta palabra se derivan adversario, adversidad, etc. Es decir, que para estos “inmortales” versus y adversus es lo mismo.

Señores “inmortales”: si decimos “Ovetus versus” quiere decirse que vamos hacia Oviedo, y si se dice “Oceanum versus”, vamos hacia el Océano.

Por el contrario, el vocablo adversus o adversum, sí tiene el significado de en contra, opuesto, enfrente, contrario, etc. Si se escribe in adversum, quiere decir hacia el lado opuesto. Si adverso flumine, estamos diciendo contra corriente del río, o que se está remontando el río. De este último vocablo se derivan las palabras adversario, adversidad, etc, que todos sabemos qué significado tienen. No es lo mismo comunismo versus religión, que comunismo adversus religión ¿Verdad? 



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Archivo del blog