La verdad es que estamos un poco desorientados con los
“inmortales” de la RAE, al no figurar en el Diccionario ciertas palabras que se
usan normalmente, como estamos viendo en nuestros artículos intitulados “A
los inmortales de la RAE”. Por otra parte, estos “inmortales” tienen alguna
que otra incoherencia ya que, por ejemplo, admiten la palabra sociata, pero no
admiten “comuniata”.
Hoy los casos que nos ocupan son curiosísimos: son las
palabras emérito, versus y adversus.
Como ya saben,
estos días circula por todos los “mass-media” la palabra emérito que, según
dicho Diccionario proviene del latín “emeritus”, apareciendo dos acepciones:
“1. adj. Dicho de una persona,
especialmente de un profesor que se ha jubilado y mantiene sus honores y alguna
de sus funciones”.
“2. Adj. En la Roma antigua, dicho de un
soldado que había cumplido su tiempo de servicio y disfrutaba la recompensa
debida a sus méritos”.
No hacemos ningún comentario porque seguro que ustedes ya
se imaginarán por dónde van los tiros.
Otra palabra, de la que ya hemos hablado en este blog, es
“versus”, que también circula por los “mass-media” y por el “Ente”: Real Madrid
versus Barcelona, por ejemplo. En el Diccionario aparece:
“Del ingl. Versus, y este de lat. Versus, “hacia”
“Prep. Frenta a, contra. Occidente versus Oriente”
¿Por qué se permite que se use la etimología inglesa y no
la latina, que es el origen de nuestro idioma? Si el origen significa “hacia”,
¿por qué demonios se permite usar la palabra en sentido contrario, dando
primacía al idioma inglés?
Por otra parte, el mentado Diccionario dice que la palabra
adverso, adversa, vienen del latín adversus, definiéndola como “Contrario,
enemigo, desfavorable”, aunque también se podría añadir los conceptos de
contrario, en contra, opuesto, etc. De esta palabra se derivan
adversario, adversidad, etc. Es decir, que para estos “inmortales” versus y
adversus es lo mismo.
Señores “inmortales”: si decimos “Ovetus versus” quiere
decirse que vamos hacia Oviedo, y si se dice “Oceanum versus”, vamos hacia el
Océano.
Por el contrario, el
vocablo adversus o adversum, sí tiene el significado de en contra,
opuesto, enfrente, contrario, etc. Si se escribe in adversum,
quiere decir hacia el lado opuesto. Si adverso flumine, estamos
diciendo contra corriente del río, o que se está remontando el río. De este
último vocablo se derivan las palabras adversario, adversidad, etc, que todos
sabemos qué significado tienen. No es lo mismo comunismo versus religión, que
comunismo adversus religión ¿Verdad?
No hay comentarios:
Publicar un comentario